Sidor

lördag 9 december 2017

SVENSKA GRODOR I FINLAND

Att översätta från ett språk till ett annat är inte lätt. Många tyr sig till översättningsrobotar som t.ex. Google, men översättningarna som robotarna levererar är långt ifrån perfekta.

Det är helt tydligt att robotarna, ett flertal gånger, tagit över översättandet från finska till svenska. Enligt min mening är Schildts & Söderströms bok BARA ETT BOOK, ett bevis på att översättningsrobotar har varit i farten. Boken gavs ut i augusti 2017 och innehåller 202 handplockade språkgrodor. Ur det digra urvalet väljer jag en rotvälska som Onnibus har ansvarat för.

”Tidtabeller
Onnibus stoppar bara på hållplatser som var märkt på tidtabeller. Man måste visa uttryck på bussen om du vill plocka upp. Man kan lämna bussen när de trycka stoppknappen.

Petar i busserna
Onnibus inte bär petar i busserna. Det enda undantaget är ledarhundar som behöver platsresservation i förväg (telefon för ogiltig, blinda passagerare och veteraner 044-7057110”).

Dylika översättningar kan locka till skratt, men som bokens författare konstaterar, är det fråga om ”översättare som uppenbarligen inte lagt någon tid på att bli förstådda på det andra inhemska, utan bara slappt kastat in sin text i ett översättningsprogram. I tron att finlandssvenskar ska förstå och nöja sig med det bristfälliga resultatet. Det är ofta underhållande, men det är klart att man blir kränkt”.

Förutom att man känner sig kränkt, blir felaktiga översättningar lätt en del av vardagen, då det längre inte är så viktigt med språkriktigheten.

Jag reser ofta till Villmanstrand. Tar jag inte bil, står valet mellan Onnibus och tåget (SJ). Onnibus kostar mig mindre, men då SJ har sänkt sina priser väljer jag tåget, särskilt som bolaget inte respekterar sina svenska kunder. En titt på deras hemsida, visar dessutom att bolaget idag helt slopat svenska språket och istället valt engelskan som sitt andra språk!!

Tåget är dessutom betydligt snabbare och bekvämare och informerar sina passagerare på klanderdfri finska, svenska och engelska. På min senaste tågresa var det ett sant nöje att höra konduktören flytande informera oss passagerare om tågresans framskridande.

Källa: Bara ett bok http://litteratur.sets.fi/bok/bara-ett-book


1 kommentar:

  1. Omnibuss svenska språkbruk är ett typexempel på nonchalans mot minoriteten. Att man inte försökt på allvar står utom allt tvivel.
    Men så går det när ingen med språkinsikter kontrollerar texten och vederbörande tror att det går med att dra till med glosor "litet ditåt".
    Men för all del. Nu kan vi finlandssvenskar också göra bort oss. I en butik på landet kunde man för många år sedan läsa:
    "Sparris billigt. Säästöriisiä halvalla".

    SvaraRadera

Stannar bilen i garaget?

I statens senaste rekordstora tilläggsbudget finns en större satsning på klimat och miljö. Finland satsar stort på bl.a. att utveckla järnv...